روايات عالمية مترجمة - An Overview

روايات جديدة صدرت مؤخرًا تعرف إليها واستمتع بقراءتها الآن

في البداية كانت مترددة في قراءة كتاب عن زمان ومكان مختلفين تمامًا عن زمنها ومكانها ، سرعان ما تجد إيلا نفسها مفتونة بالرواية والرجل الذي كتبها ، والذي بدأت معه مغازلة عبر البريد الإلكتروني.

الشاعر here والفنان الكبير «نجيب سرور» الذي امتدت تراجيديا حياته لتطبع ذكراه حتي بعد مماته بما يقارب الأربعين عاما، من هو؟ ولماذا اتهم بالجنون وهو «شاعر العقل»؟

سلاسل واعمال كاملة سيرة ذاتية الروايات العالمية المترجمة

أمريكي فاحش الثراء مُلقى ميتًا في مقصورته، وقد طعن عشرات المرات، وبابه مغلق من الداخل.

وتعتبر الرواية إضافة جديدة ضمن سلسلة ترجمات المترجم أحمد عبد اللطيف للمشروع الأدبي لخوان خوسيه مياس بعد أن ترجم له “من الظل” و المرأة المهووسة” و “لاورا وخوليو” و “أحمق وميت وابن حرام وغير مرئي” و “الأشياء تنادينا”.

لم يكن على السير تشارلز كارترايت أن يدعو ثلاث عشر ضيفا على مائدة العشاء، لأنه في خاتمة الأمسية سوف يجد أحدهم مقتولا، وقد أكل شرابا فيه أثر لمادة سامة انه…

#أشهر الروايات العالمية#أشهر الروايات العربية#كتابة الرواية#كيف تكتب رواية

تحميل كتاب سبعة أيام في عالم الفن pdf – سارة ثورنتون فى ذلك الكتاب تعرض الكاتبه عن تجربتها بدورالباحث الحقيقى حيث وقفت على قدميها بحضور الكثير من الصفوف الفنيه وما ينتج ذلك فى كواليس المعارض الفنية والصراعات بين…

تعثرت عربة غريب “المدعو غير المتوقع” مثلما يقول العنوان في حفرة وسط الشبورة الزاخر على المساحة الجنوبية من بلدة ويلز بجانب الساحل، وبذلك كابل سبيله الى واحد من البيوت إذ…

تحميل رواية كنت جاسوسا – سومرست موم الروايات العالمية المترجمة

تعيد أوغاوا علاقتنا بالعالم من حولنا من خلال لعبة الغياب والمحو، فتعيدنا إلى الأسئلة الكبرى بشأن علاقاتنا بكل شيء حولنا، وبالأساس علاقتنا بذاكرتنا التي هي مفتاحنا للتماس مع كل العالم.

رواية من الأدب الياباني، يقدم فيها الروائي «دوريان سوكيغاوا» مدينته طوكيو على نحوٍ لم نكن نعرفه من قبل، وتدور أحداثها بين الماضي والحاضر، يأخذنا فيها الراوي بائع الفطائر إلى علاقة استثنائية تنشأ بينه وبين مريضة بالجذام، ومن خلال رحلتها القصيرة معًا نستكشف العالم من حولهم، وتطور تلك العلاقة وما تمر به من تغيرات، وما يحدث بينهما من مواقف وصراعات، رواية تصوّر جوانب إنسانية مختلفة، ويتقلب القارئ فيها بين مشاعر الحب والألم والفراق، الرواية من ترجمة حسين عمر، وإصدار المركز الثقافي العربي.

في رسالة خاصة إلى القراء قالت أتود:  إن الأسئلة التي لم تجب عليها روايتها الأولى هي التي ألهمتها بالعودة إلى جلعاد، وأن كل ما سألتموني عن جلعاد وعمله الداخلي هو مصدر إلهام هذا الكتاب، حسنًا، كل شيء تقريبًا! وأضافت: “الإلهام الآخر هو العالم الذي نعيش فيه”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *